foreignization(外族化:文化翻译的一种策略)

外族化:文化翻译的一种策略

外族化(Foreignization)是文化翻译的一种策略,主张尊重原始文化与文化差异,而不是简单地将外来文化翻译成本地文化。外族化翻译的目的是让读者体验并感受到外来文化的独特性和异质性,从而打破文化的隔阂,达成文化交流与沟通。

外族化翻译的基本原则是按照原始文化的特点和习惯,保持原文的意义和特色,不去刻意追求翻译的流畅和可懂,而是让读者在阅读的过程中感知到外来文化的不同之处。同时,在翻译中应该尽量保留原始文化的语言治理、风格和语调,让读者感受到文化的美感。

然而,外族化翻译并不是万能的策略。在翻译文学作品时,如果过分保留原作的文化特殊性,可能导致读者无法理解其中的文化内涵,翻译的效果将适得其反。此时,翻译家需要在尊重原始文化的同时,根据文本的文体、语境和目的受众,灵活运用外族化和本土化的翻译策略,达成翻译目的。

总之,外族化作为文化翻译的一种策略,强调了文化之间的交流与融合,有助于人们更好地理解和体验不同的文化。在翻译实践中,翻译师需要根据具体情况,灵活应用外族化策略,达成翻译目的。

本文标题:foreignization(外族化:文化翻译的一种策略) 本文链接:http://www.cswwyl.com/meiwei/12156.html

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

< 上一篇 360系统急救箱(360系统故障解决方案)
下一篇 > img文件怎么打开(如何打开img文件:解决方案)