xl上司第一季樱花未增删翻译(XL上司第一季:樱花未增删翻译的感受)

XL上司第一季:樱花未增删翻译的感受

第一次尝试看XL上司,是因为被朋友强力推荐。在草稿本里记了一个晚上的人名和职称后,终于能够大致明白各个角色之间的关系了。不过,在看着樱花未的翻译时,我还是感到了一些疑惑。

翻译本该是“递化”的

XL上司讲述的是日本一个虚构的公司内部的故事,因此涉及到了很多专业词汇和日语语法。而在翻译时,应该是要把源语言(日语)的含义递化成目标语言(中文)的含义,这样才能让观众听起来自然而然,不会有种“外语”感。在樱花未的翻译中,有时会出现颠倒的词序或是依靠生硬的语法拼凑,这让我感到一些不悦。

翻译不应该对原意有意义的改变

在XL上司中,有很多人名、地名和职称,这些中日文化的差异导致许多观众对其含义存在不少疑惑。在樱花未的翻译中,出现了借用别的翻译的称呼来称呼某些角色的情况,比如把技术层面的“エンジニア”翻译成“工艺师”,这就导致了一些负面的影响,因为这不仅表达了一种不准确的意思,还会形成本不应该有的文化理解误差。

正确的翻译应该是克制的

言归正传,在进行翻译时,应该尽可能地克制,尽量按照源语言的意思和结构来表达,而不是单纯的把源语言翻译成目标语言。一些口语化的翻译语句也需要适度添加,让译文显得更加地自然。在XL上司的翻译中,有时会出现少数因为源语言的限制导致了比较奇怪的表达方式,但总体而言,樱花未做的还是非常不错的。

作为一个业余的翻译爱好者,我很喜欢看一些优秀的翻译作品,但目前而言,好的译文还是非常稀有的。世界上有着不同的文化和语言,理解和捕捉不同文化的细节,是一个非常复杂的过程,需要付出大量的时间和心血。

本文标题:xl上司第一季樱花未增删翻译(XL上司第一季:樱花未增删翻译的感受) 本文链接:http://www.cswwyl.com/renqi/17507.html

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

< 上一篇 vsd文件怎么打开(如何打开VSD文件)
下一篇 > 九阴真经修为怎么获得(如何获得九阴真经修为?)